bg-img bg-img bg-img
Увiйти в ГУРТ
Забули пароль?

Ще не з нами? Зареєструйтесь зараз

Українську книгу закордоном найкраще популяризують приватні фонди
15.09.2009

Проблему популяризації української книги закордоном обговорювали відомі українські письменники та літературні діячі під час дискусійного сніданку 12 вересня 2009 року, організованого Фондом Арсенія Яценюка «Open Ukraine» спільно із Британською Радою в Україні в рамках Львівського літературного фестивалю.

Під час дискусії, письменник Сергій Жадан підкреслив, що промоція української книжки закордоном повинна відбуватись на кількох рівнях, і на державному, і на приватному, але «більш перспективним видається все-таки підтримка приватними структурами і фундаціями». Водночас, Сергій Жадан зазначив, що книжкові ринки Польщі, Росії і Німеччини надзвичайно активно включені в українські реалії, «вони знають, що тут пишеться, що тут видається і вони відслідковують всі ці речі і регулярно щось видають».

Що стосується відповідності української літератури світовим потребам, літератор Микола Рябчук зазначив, що українська література вже є достатньо якісною, рівня Болгарії, Чехії, Норвегії, Швеції і т.д., але вона функціонує як діаспорна література, оскільки поширюється лише серед закордонних українських спільнот. Що стосується саме промоції української книжки, Микола Рябчук зазначив, що відчувається промоційна робота приватних Фондів: «Я не знаю яким дивом, але вдалося щось зробити фундації «Open Ukraine»… вона має певний досвід як розкрутити українських олігархів на спонсорування культурних програм».

Поглядом із-зовні поділився російський письменник Дмитро Кузьмін. На його думку, цільовою аудиторією у будь-якій країні, куди хоче зайти українська книжка, повинна бути літературна еліта, яка зможе оцінити українську книгу і поширити її у себе. Щодо промоції української літератури в Росії, Дмитро Кузьмін рекомендував позиціонувати сучасну українську літературу як форпост європейської цивілізації на пострадянському просторі: «у деякій мірі молоді українські письменники, які демонструють відрив від радянської ментальності, є орієнтиром для молодого покоління російських авторів».

Перекладач Завен Баблоян висловив сподівання що приватні фонди надалі підтримуватимуть переклад сучасних українських авторів. 

Контакти

Коментарі

  •   Пiдписатися на новi



Щоб розмістити свою новину, відкоментувати чи скопіювати потрібний текст, зареєструйтеся та на портал.