Нова програма ЄС House of Europe оголошує велику грантову програму перекладів. Дедлайн - 14 листопада 2019 року.
Ця можливість найкраще підходить для:
■ видавництва або інші видавничі організації (включаючи приватних підприємців / ФОП), зареєстровані в Україні чи ЄС
■ в тандемі з перекладачами
Що ми пропонуємо
Фінансуються переклади
Професійна література, що стосується секторів Дому Європи:
■ Культура та креативні індустрії
■ Освіта
■ Охорона здоров’я
■ Медіа
■ Соціальне підприємництво
■ Робота з молоддю
Художня література, включаючи прозу, поезію та драму. Пріоритет буде надаватися сучасній літературі.
■ Підтримуються переклади з наступних мов:
■ З мов ЄС на українську
■ З мов національних меншин України на українську
■ З української на мови ЄС
Тривалість:
до 18 місяців
Що отримає учасник?
■ Фінансування на реалізацію проекту з перекладу та публікації: до 4000 євро
■ Весь виробничий цикл від перекладу до готової книги, включаючи дизайн книги та рекламу
■ Можливість брати участь у семінарах з перекладу та підвищення кваліфікації Дому Європи
Що потрібно для подачі заявки?
■ Супровідні документи щодо правового статусу Вашого видавництва / організації
■ Копія договору між видавцем і перекладачем
■ Копія договору між видавцем і власником прав
■ План бюджету
■ Резюме всіх ключових учасників, що беруть участь у запропонованому проекті з перекладу та публікації
Як подати заявку?
Подати заявку разом із усіма необхідними документами в електронній формі через онлайн-платформу до 14 листопада.
додаткові документи:
Що варто знати?
■ Заявники повинні бути зареєстрованими юридичними особами (в Україні: ТОВ / неурядова організація / фізична особа-підприємець; в ЄС: юридична особа, що не отримує прибутку).
■ Комерційні видавництва ЄС не мають права подавати заявки.
■ Ваша організація може подати заявку лише на один грант на переклад протягом одного конкурсу.
■ Якщо не вдалося отримати грант, Ваша організація може подати заявку знову на наступний конкурс.
■ Ваша організація може бути підтримана грантом на переклад від Дому Європи декілька разів.
■ Більше того, Ваша організація має право подати заявку на інші можливості Дому Європи.
■ Переклади книг, які вже завершені на момент подання заявки, не є прийнятними.
■ Доступні лише переклади з мови оригіналу книги.
Більше деталей та інші конкурси:
Коментарі
Де знайти ті книги, які треба перекладати та друкувати?
Доброго дня, Олексо! Дякуємо за інтерес до нашої перекладацької програми. Визначеного переліку книг немає. В рамках запропонованих категорій, ви можете самостійно зробити пропозицію, щодо книги, яку хочете перекласти та видати. З повагою, команда House of Europe
Доброго дня! Щодо цих документів
■ Копія договору між видавцем і перекладачем
■ Копія договору між видавцем і власником прав
Яким чином вони мають бути завірені?
Доброго дня, Віро! Дякуємо за інтерес до нашої перекладацької програми. Документи в залежності від юридичних форм організацій, виконавців можуть бути посвідчені підписом та/або печаткою. Нотаріального посвідчення ми не вимагаємо. З повагою, команда House of Europe-
Доброго дня ! Яким чином підтверджувати досвід у книговиданні? І чи має це бути досвід у грантових проектах та досвід у виданні перекладної літератури ?
Доброго дня, Тамаро! Дякуємо за ваше запитання. Для підтвердження досвіду достатньо вказати в заявці книжки, які ви видавали/ перекладали. Ми не вимагаємо від наших заявників попереднього досвіду участі у грантових проектах та виданні саме перекладної літератури. З повагою, команда House of Europe
Доброго дня ! Дуже дякую.